歡迎訪問戲曲文化網
聽戲看戲學唱戲就上戲曲文化網!
當前位置:主頁 > 戲曲新聞 > 戲曲新聞 >

京劇小戲邀觀眾品嘗“信仰的味道”

“我的兒涉重洋求學海外,五年來頭一回踏進家門,可他卻把自己反鎖柴房內,一本書反復讀不辨晨昏。 ”

“幽靈。對!一個幽靈,一個共產主義的幽靈,在歐洲游蕩。 ”

國家京劇院現代京劇《信仰故事》之京劇小戲《信仰的味道》劇本朗讀會近日舉行。國家京劇院實驗劇場暢和園內,數十名青年演員圍坐一堂,聆聽《信仰的味道》編劇王宏、京劇表演藝術家袁慧琴分別以《共產黨宣言》譯者陳望道及其母親的角色聲情并茂地朗讀劇本。

現代京劇《信仰故事》由《雨花石》 《信仰的味道》 《楓葉如花》三個小戲組成,分別講述為信仰與真理慷慨赴死的16歲烈士袁咨桐, 《共產黨宣言》第一個中文全譯本譯者陳望道,中國共產黨隱蔽戰線女英雄、烈士朱楓的感人故事。這是國家京劇院首次以劇本朗讀會的形式推出新作。

劇本朗讀過后,編劇王宏同青年演員們分享了創作心得。他說,陳望道非常偉大,馬列主義進入中國以后, 《共產黨宣言》只有德文、英文、日文版本,李大釗等學者曾把一些片段譯成中文,而陳望道的全譯本沿用至今。“這從某種意義上來說,是馬列主義中國化的開始。西語的行文方式不太適合中國人閱讀,直譯可能并不利于傳播、傳誦,陳望道使用了中國人的語言習慣來翻譯,這是他最大的功績。 ”王宏說,“我多次閱讀《共產黨宣言》 ,感覺到即使是按中國人的語言習慣翻譯,依然有很多難懂的地方,足見他翻譯工作之艱辛。 ”

陳望道的故鄉在浙江義烏分水塘村,家中經營靛青染料,他去日本讀書,其父認為是“拿著簸箕往外扔大洋” ,希望他回來辦實業,但他在日本求學期間接觸了馬列主義,通過日本學者知道了《共產黨宣言》 ,于是走上了革命道路。為了譯書,他回到家鄉,那是早春二月,他在柴房搭了鋪板,譯書幾十天,心無旁騖,還發生了把墨汁當紅糖、蘸著粽子吃的趣事。

王宏說:“它感動了我,很多科學家、藝術家可能都有類似的故事,這是人對于自己鐘愛的事業忘情投入的一種狀態。2012年,習近平總書記在參觀《復興之路》展覽時,看到陳列柜中的《共產黨宣言》中文譯本,講了這個故事,并把它的意義提煉出來,說‘真理的味道是甜的’ ,我認為我們有這樣的使命,讓它去感動更多人。讀陳望道翻譯的《共產黨宣言》 ,了解他的生平,我觸摸到了他的靈魂和他言行中的溫度,我期望以這件小事表現出這位譯者的大情懷。 ”

“墨汁是苦的,真理是甜的,這個故事寫出了從苦到甜的升華,所謂苦盡甘來、雖苦猶甜,這是故事告訴我們的人生道理。 ”一位青年演員聽了劇本朗讀后這樣說。還有青年演員表示, 《共產黨宣言》問世時,馬克思和恩格斯分別是30歲和28歲,陳望道29歲把它譯成中文,他們都在而立之年有了如此大的作為,作為青年,更應堅定自己的信仰,努力實現人生價值。

大家表示,這個小故事勾勒出共產黨人近百年來尋求真理、堅守信仰、實現理想征程上的一步足印,令人領略到共產黨人的力量源泉,作為新一代京劇人,應當把這種信仰的力量融入創作,運用到京劇藝術的傳承之中。

據介紹, 《信仰的味道》今年將以小戲的形式呈現給廣大觀眾,2021年還將以大戲的形式,作為國家京劇院重點劇目向中國共產黨成立100周年獻禮。(記者 怡夢)

(摘自 《中國藝術報》)

本文《京劇小戲邀觀眾品嘗“信仰的味道”》地址:http://www.ahlgtx.icu/news/201905/36214.html

上一篇:打造戲曲“大碼頭”新地標 武漢擬建園林式戲曲藝術中心 下一篇:“一輪明月”當空照——京劇名家楊寶森誕辰110周年系列紀念演出將舉行
戲曲文化網微信公眾號
时时彩稳赚 软件